From London to Bali Indonesia on a YAMAHA TDM900, 42,000km

Monday, November 20, 2006



Typical Iranian landscape in mid November. Ideal riding conditions neither hot nor cold, clear skies, empty roads.

Tipico paisaje irani a mediados de noviembre. Condiciones ideales para viajar en moto: ni mucho frio ni mucho calor, cielos despejados y carreteras casi desiertas.

Bam, 240 km from Kerman, had been totally devastated by an earthquake in 2003. Over 25.000 people died and the whole city, included the mud brick citadel, was flattened beyond recognition. The whole city is a huge construction site, including the guest house where we are staying. However the place is a final gathering point before crossing over into Pakistan, where we met a couple of other bikers. A German couple travelling on a Honda Africa Twin from Germany to Nepal, and Riko, a Japanese lady travelling solo from South Africa to Japan on a Suzuki 250X. /
Bam, a 240km de Kerman, sufrio un terremoto de efectos devastadores en 2003. Mas de 25000 personas perdieron la vida en el terremoto y la ciudad, ciudadela de ladrillos de adobe incluida, quedo reducida a escombros. Toda la ciudad en la actualidad es un gran solar en construccion, incluyendo el hostal en el que nos hemos hospedado. En el nos hemos encontrado con otros moteros: una pareja de alemanes en una Honda Africa Twin que van de Alemania a Nepal, y Riko, una senora japonesa que viaja sola de Sudafrica a Japon en una Suzuki 250X.


Kerman, 600km ride from Shiraz, was our next destination. The main reason to be here was to extend our visa (done in couple of hours). The town itself wasn't very exciting, but we found a very nice mud brick citadel in a small town called Rayen, 90 km east of Kerman, on our way to Bam. / Kerman, a 600km de Shiraz, fue nuestro proximo parada. La razon principal para parar aqui fue la de prolongar nuestro visado irani (solo tardamos 2 horas en hacer todo el papeleo y obtener el nuevo visado). La ciudad en si no es nada del otro mundo, sin embargo encontramos un pequeno pueblo llamado Rayen, a 90km de Kerman en direccion a Bam, con una fantastica ciudadela de ladrillo de adobe y barro.




Shiraz, (pop 1,042 m) 470km ride from Yazd through couple of mountain ranges and arid desert. It was the capital during the Zand period, 1747-79. The city itself is quite pretty, with several gardens, a fort with its own leaning tower, and several mosques worth while visiting. However the main reason for coming is to visit the ruins of Persepolis, 40km north of the city. / Shiraz (poblacion 1,042 millones) unos 470km desde Yazd, a traves de un par de cadenas montanosas y desierto. Fue la capital durante el periodo Zand, desde 1747 a 1779. La ciudad es bastante bonita, con varios jardines, un fuerte con su "torre inclinada de Yazd", y varias mezquitas dignas de visitarse. Sin embargo la razon principal para venir aqui es para visitar las ruinas de Persepolis, 40km la norte de la ciudad.
Persepolis. It is the best preserved of Persia's ruin cities, and the finest legacies of the greatest Achaemenian empire, which ruled Persia between 559 and 330 BC. However we seem to have got here rather late as the city had been looted and burnt by Alexander the Great, defaced by marauding Arabs whilst spreading Islam, and the remains had been further looted by the English (go and visit British Museum for the best bits), French (Louvre) and the Germans. / Persepolis. Es la ruina de ciudad persa mejor conservada, y uno de los mejores legados del imperio Aquemenida, el cual reino Persia entre 559 y 330 A. de C.
Sin embargo parece que nosotros llegamos un poquito tarde ya que la ciudad fue saqueada y quemada por Alejandro Magno, sus imagenes y estatuas desecradas por las hordas arabes que extendieron el Islam en el pais, y lo que quedo fue de nuevo expoliado por los ingleses (visitese el Museo Britanico para ver las mejores piezas), los franceses (o el Lovre) y los alemanes.

Yazd, (pop 400.000) 360 km from Esfahan is a mud brick city in the centre of the Iranian desertic landscape. It is also an important centre for Zoroastrian culture and religion, and we found here the best accommodation so far in Iran. The Silk Road Hotel, a popular destination for foreign travellers passing through Iran, where we met quite a few interesting people, mainly european and Japanese. It was a good place to exchange information on the route. / Yazd, (poblacion 400.000) a 360km de Esfahan, es una ciudad de ladrillo de adobe en el centro de los paisajes deserticos del centro de Iran. Es tambien un importante centro de cultura y religion Zoroastra, y en ella encontramos el mejor hospedaje ( o espacio para planchar la oreja, segun Athula) de todo Iran. El hotel Silk Road es muy popular entre extranjeros que atraviesan Iran, en el nos encontramos con varios viajeros la mar de interesantes, la mayoria de ellos europeos y japoneses. Es un sitio estupendo para compartir informacion reciente de las mejores rutas a seguir, y tienen un desayuno-bufet impresionante!

The main square of Yazd (above). Wind towers, a typical feature of the urban landscape in Yazd(middle). Typical Iranian door with male and female door knocks, female to the right, male to the left (below) /Plaza principal de Yazd (foto superior). Torres de viento, una imagen tipica en el paisaje urbano de Yazd (foto intermedia). Tipica puerta irani con llamadores para senoras, a la derecha, y caballeros, a la izquierda (foto inferior).

Friday, November 10, 2006


Esfahan (pop 1.2 million) approx 200km from Kashan. The best we have seen so far in terms of architecture, it's a blue print of Shah Abbas' grand renaissance capital. The highlights of Esfahan is the architecture around Meidun-e Emam Khomenei square (510 x 164 metres). Built in 1612 is one of the biggest in the world. Located on the main trade route and an important trade center long before Shah Abbas I proclaimed it his capital in 1598. After having united his country and freed it foreign influence Esfahan flourished to become a wonder of the renaissance world.

Masjed-e Emam is one of the most impressive buildings that we have come across in our journey so far. Built by Shah Abbas I over a period of 26 years, was completed in 1638. It's completely covered inside and out with pale blue patterned tiles. The main dome is 54m high. While the main entrance is aligned with the south facade of the square, the mosque itself is angled towards Mecca. / Masjed-e Emam es uno de los edificios mas impresionantes que nos hemos encontrado en nuestro viaje. Construida por el Shah Abbas I en 26 anos, fue completada en 1638. Esta recubierta por fuera y por dentro de azulejos decorados de color azul palido. La cupula principal tiene 54 m de altura. La fachada principal esta alineada con el lado sur de la plaza, mientras que la mezquita en esta ligeramente ladeada, orientada hacia la Mecca.







Masjed-e Sheike Lotfollah, the smaller mosque on the east side of the square was built by Shah Abbas I for the exclusive use of his entourage and was dedicated to his father-in-low, e Lotfollah.
It took 20 years to built and the unusual features include: underground prayer room for winter and the absence of minarets. / Masjed-e Sheike Lotfollah es la mezquita pequena en el lado este de la plaza. Construida por el Shah Abbas I para uso exclusivo de su corte y dedicada a la memoria de su suegro, Lotfollah. Su construccion duro 20 anos, y algunas de sus caracteristicas que la hacen una mezquita un poco particular son la sala de rezos subterraneas, usada en invierno, y la ausencia de minaretes.



South side of river Rud-e Zayande is the Armenian quarter of Jolfa, dating from the time of Shah Abbas I and home to 10,000 Armenian Christians,
The Vank Cathedral with its mosque like dome was built between 1655-64.
En la orilla sur del rio Rud-e Zayande se encuentra el antiguo barrio armenio de Jolfa, que data de los tiempos del Shah Abbas I, y en el que aun viven 10.000 armenios cristianos. Las fotos son de la catedral Vank, con cupulas que se parecen a las de una mezquita, construida en 1655-56.

Masjed-e Jame mosque displays styles from the Seljuk period (1038-1194),through the mongol period (1220-1380) and on to the more baroque Safavid period (1502-1722) / La mezquita Masjed-e Jame hace gala de tener toda una coleccion de estilos: hay zonas que datan del periodo Seljuk (1038-1194), otras de estilo Mongol (1220-1380) y del mas barroco periodo Safavid (1502-1722).

Main entrance to Masjed-e Jame mosque
Entrada principal a la mezquita Masjed-e Jame.




Two most impressive sites of Esfahan are the two bridges Si-O-Se Bridge and Khaju Bridge over the river Rud-e Zayande,
Khaju Bridge (above) is shorter but has two levels and doubles as a dam / Dos de las atracciones de Esfahan son los puentes Si-O-Se and Khaju sobre el rio Rud-e Zayande. El puente Khaju(arriba) es mas corto pero tiene dos niveles y ademas hace de presa.












Si-O-Se Bridge (33 archers) was built in 1602 and it is that largest bridge across the river / El puente Si-O-Se (con 33 arcos) se construyo en el 1602 y es el puente mas largo sobre el rio.




















Chehel Sotun Palace, just west of Meidun-e Emam Khomeini Square. This impressive place was built as a reception hall by Shah Abbas I for receiving and entertaining foreigne dignitaries. The quality of architecture, detailing and painting are certainly very impressive. / Palacio Chehel Sotun, al oeste de la plaza Emam Khomeini. Este impresionante palacio lo mando a construir el Shah Abbas I para recibir y agasajar a altos dignatarios extranjeros. La calidad de la arquitectura, los detalles y las pinturas que decoran su interior son realmente excepcionales.

Monday, November 06, 2006

Kashan (pop 120.000)an oasis town, 250km south of Tehran, has been an important transit point along the old Silk Route. And home to number old beautiful old houses (around 200 years old) that had belonged to wealthy merchants who had made money from textile and pottery. But the early settlements in the reagion dates back to Archaemeaian period (559-330BC) /
Kashan (poblacion 120.000) , un oasis 250km al sur de Teheran, fue en su momento un importante punto de transito, parte la Ruta de la Seda. Acoge en su interior un gran numero de casas antiguas, preciosas todas ellas y de aprox. 200 anos de antiguedad, que pertenecieron a afortunados mercaderes que se hicieron ricos con el comerio de la porcelana y los textiles. La ciudad en si es mas antigua ya que se han encontrado restos de asentamientos en la region que datan del periodo aquemenido (559-330 A. de C.)
Madrase Agha Bozorg / Madrasa Agha Bozorg.
What all these ornately decorated houses have in common is the that floor at cellar level(up to 6m below street level) that provides a cool living space in the summers with the help of intricate wind tower and water features / Todas estas casas tienen en comun varias cosas: la primera es que todas estan organizadas alrededor de 2 o mas grandes jardines con fuentes y vegetacion. La segunda es que todas tienen 2, 3 o mas niveles o plantas, al menos uno de los cuales estan totalmente bajo el nivel de la calle lo cual garantiza en verano que parte de la vivienda permanezca al menos 10-15 grados por debajo de la temperatura exterior. Tambien todas estas mansiones tienen una construccion de muros portantes de gran espesor de ladrillo de adobe recubierto de barro, lo cual proporciona una alta inercia termica, lo cual combinado con las torres de ventilacion natural hacen de estas viviendas un ejemplo perfecto de arquitectura adaptada a las condiciones extremas del desierto.
Principios y tecnicas similares se aplican tambien a todo tipo de construcciones no solo a las viviendas.
Khan-e Borujerdi / Residencia Borujerdi
Khan-e Tabatabaee / Residencia Tabatabaee
Ameri house / Residencia Ameri

Roof of the Bath-house with the wind/light towers / Cubierta de la casa de banos con torres de ventilacion y cupulas para iluminacion natural.

and the interior views of the highly decorated bazaar ceiling / vistas interiores de los techos abovedados del bazar.

Iran is humming with the locally assembled/produced Honda CG125 and half the economy and the transport seems to rely on it. And there are millions of them ragging havoc! / Iran esta lleno de Hondas CG125, montadas o producidas en Iran, y la mitad de la economia y transporte parece que dependa de estas pequenas motillos. Hay literalmente millones de ellas causando caos total en el trafico!.
We seem to have been very lucky (as there is virtually no large motorcycles) and found a rear tyre with the help of these guys in a local motorcycle repair shop and as usual they insisted that we stayed for lunch ( after all their effort to find the tyre). / Parece que hemos tenido mucha suerte porque a pesar de no existir casi ninguna moto grande en el pais hemos conseguido encontrar una llanta trasera de repuesto para nuestra TDM900, y todo gracias a la ayuda de estos chicos de un taller de reparaciones que, como es normal aqui, insistieron en que nos quedaramos a almorzar con ellos despues de todos sus esfuerzos por encontrarnos la rueda!!

The main entrance to old US embassy. Now called the US Den Of Espionage.
The walls covered with anti US murals / La entrada principal de la antigua embajada americana. Ahora la llaman "el nido de espias americanos", y sus muros estan cubiertos con murales anti-americanos.
Tehran (pop 12m), just over 9500km since the star of our journey. Bit of a disappointment, has a provincial feel to it and the traffic is mad! and there is a constant hum of motorcycles buzzing with horns blazing. We were expecting it to be cold but we had quite pleasant temperature in the mid 20's. The one of the most striking thing one notice is the large murals painted on large number of tall buildings depicting the revolution and the 8 year long war against the Iraqi aggression in the 1980's. / Teheran (poblacion, 12millones). Hemos cubierto ya 9500km en nuestro viaje. La verdad es que Teheran ha sido un poco decepcionante. Tiene un aire provincial y el trafico es una locura!, hay un constante ruido de motocicletas pasando a toda pastilla y tocando el pito como endemoniados. Creimos que iba a hacer bastante frio pero nos equivocamos, el tiempo ha sido estupendo, con temperaturas la mar de agradables en torno a los 20 grados. Una de las cosas mas sorprendentes que uno nota en la ciudad son los muchos murales pintados en los costados de los edificios de mayor altura, todos con tematica en torno a la revolucion y a la guerra de 8 anos con Iraq de los ochenta.

One of the fascinating things about Tehran is that one could find a whole street is dedicated shops selling just car parts, tyres, water pumps, bathroom suits, shoes, wedding cards etc...
And one thing we experienced is that there is very few places to eat (any kind of food) / Otra de las cosas fascinantes de Teheran (fascinantes para Athula, la verdad) es que uno puede encontrarse con calles enteras dedicadas solo a la venta de recambios de coches, o neumaticos, a compresores, sanitarios, zapatos, tarjetas de invitaciones de boda (???)... Y otra de las cosas que uno nota es que hay muy pocos sitios donde comer y practicamente ninguna cafeteria o lugar donde tomar un te.

The lake is remarkable in itself. About 100L of water per second bubbles up from a depth of about 100m / El lago es especial, aproximadamente 100 litros/segundo de agua emerge desde su fondo, a 100metros de profundidad.

Takht-e Soleiman, 250km (hilly roads) south of tabriz is a citadal surrounding a small natural lake and contains ruins from Achaemenid(559-330 BC, Parthian (190BC-224 AD), Sassanian (224-637AD). / Takht-e Soleiman, a 250km por carreteras de montana al sur de Tabriz. Es una ciudadela alrededor de un pequeno lago natural que contiene ruinas de los periodos aquemenida (559-330 A.deC.), partheo (190A.deC-224 D.deC.), sassanida(224-637D.deC).

Now that we are in Iran, having spent nearly 5 weeks in Turkey, we have noticed few obvious difference between the two countries, apart from the massive difference in fuel(petrol) price Turkey and Iran (1.6/L Euro - 0.6/L Euro). / Ahora que estamos en Iran, y despues de pasar 5 semanas en Turkia, hemos notado varias diferencias entre los dos paises aparte de la diferencia abismal de precio de la gasolina - 1.6 euro/litro en Turkia frente a 0.6 euro/litro en Iran!!!

There is less haggling in Iran, not just because that there is very few tourist here but Iranians seems to lack the energy of the Turks that we experienced. Which we are not too unhappy about. Turkey was a constant "hello how are you, where you from?" Iran has much less of that but people are very curious to know about you but with out the intention of making a money. / Hay menos regateo en Iran, no solo porque hay menos turistas sino porque parece que los iranies no tienen la misma energia que los turcos. Lo cierto es que nosotros lo preferimos asi. En Turkia todo era un constante "hola, como estas, de donde eres?", en Iran es mucho menos, aunque la gente tiene mucha curiosidad por saber acerca de nosotros, la intencion no es la de sacarte los dinerillos.

But it must be said that Turks have been very helpful all the time. / De todos modos tenemos que decir que la gente en Turkia siempre ha sido muy amable y nos ha ayudado en todo momento.

There are more presence of women on the street( as much as men) than in Turkey but they are more covered according to the countries Islamic law which states girls from age of 9 need to wear a Hijab. We have noticed that public transport (buses) were divided front(men) and back(women). / Aunque parezca mentira hay mas mujeres en la calle (casi tanto como hombres) en Iran que en Turkia, pero van mucho mas cubiertas, de acuerdo con las leyes islamicas del pais que obligan a todas mujeres y ninas mayores de 9 anos, a llevar hijab. Hemos notado ademas que en el transporte publico (buses) hay una clara division entre zona de hombres (en la delantera del autobus) y mujeres (siempre detras).

Unlike in Turkey, there is almost no children working on the street or markets in Iran.
There seems to be far fewer people smoking in Iran where as boys as young as 5-6 were smoking in Turkey(mainly in the east). / A diferencia de Turkia no hay ninos trabajando en los mercados o en las tiendas en Iran. Tambien parece que la gente fuma muchisimo menos, cuando en Turkia todo el mundo parecia una pura chimenea, e incluso vimos muchos ninos de 5 y 6 anos fumando en la calle (sobre todo en el este del pais).

Though Iran is less industrialised than Turkey, the roads in Iran probably the best we have seen since leaving Hungary ( not that Turkey was bad). / Aunque Iran sea un pais menos industrializado que Turkia, las carreteras son las mejores que hemos visto desde Hungria (y no es que las carreteras en Turkia estuvieran mal en absoluto)


And it has to be said that Iranians are very hospitable and we have already been invited twice for meals and had decline quite a few other invitations from total strangers who we met while asking directions etc... / Y tenemos que decir que los iranies son la gente mas hospitalaria que hemos encontrado; ya nos han invitado (y hemos aceptado) a comer 2 veces, y hemos tenido que rechazar unas pocas de invitaciones de gente totalmente desconocida a la que solamente habiamos preguntado por como se iba a algun sitio!!

As we were inquiring about motorcycle tyres we met this chap, owner of a motorcycle repair shop in Tabriz with a late 70's CB 750 in beautiful condition and there seems to be few of these still around. / Conocimos a este chico, dueno de un taller de reparaciones de motos en Tabriz cuando empezamos a buscar recambios de neumaticos para nuestra moto. Como se ve en la foto, el chico tenia una CB750 de los anos setenta en excelente estado. Al parecer hay unas cuantas de estas todavia en servicio!.

Since the Islamic revolution in '79 there is restrictions on the size (200 cc max) of motorcycles allowed in Iran, which is it might as well be as we been told by the customs at the border that Iran has the highest traffic fatalities recorded in the world. ( but I recon that India must be worse!) / Desde la Revolucion Islamica del 79 hay restricciones en el tamano de las motos que se permite circular en Iran (max 200cc). Lo cual quizas no este del todo mal, ya que segun nos dijeron en la aduana cuando cruzamos la frontera, Iran tiene el indice de accidentes de trafico mas alto del mundo (aunque creemos que India seguramente sera aun peor!)
The first place where we stayed in Iran was Maku, about 25 km from the Turkish border. Then we headded straight to Tabrize (pop 1.6m). / Nuestra primera noche en Iran la pasamos en Maku, a 25 km de la frontera con Turkia. Al dia siguiente nos dirigimos a Tabriz (1.6millones de habitantes).

This north western region of Iran is called Azerbaijan and populated mainly of Turks and Azerbaijanians. The region tend to be cold and wet in the winter and there was no lack of rain while we were there. / Esta region al norte de Iran se llama Azerbaijan, y es de poblacion mayoritaria turca.
There was little to see apart from the Bazaar / La verdad es que no habia mucho que ver excepto el bazar, pero tuvimos que pasar unos dias aqui debido a la lluvia.